《论语》最初的译本是哪本?应当是1687年在巴黎以拉丁文出版的《中国哲学家孔子》,变成女友的那一天由比利时传教士柏应理等编译,可称最早且最有影响力的关于中国儒家思想的译著。
事实上,来华耶稣会士对儒家经典的翻译经历了一个漫长的过程。在《中国哲学家孔子》之前,罗明坚、利玛窦等传教士都对儒家经典著作《四书》的某些部分进行过简略直译。虽然该书的最终完成者是柏应理,175sf.com但在他之前,殷铎泽、恩理格、鲁日满等传教士也对此书的翻译编撰作出了重要贡献。
需要说明的是,《中国哲学家孔子》并非严格意义上的译本,而是包含《孔子传》《大学》《中庸》《论语》《中华君主统治历史年表》和《中华帝国及其大事记》等多方面内容,www.zzrsks.com.cn并附有柏应理绘制的中国地图。耶稣会士翻译此书时更看重《大学》和《中庸》,而《论语》则处理得比较简略,选译了一部分格言。
在笔者看来,更像译本的是《中国六大经典》,多米诺骨牌接龙由比利时耶稣会士卫方济于1711年以拉丁文在布拉格出版。卫方济在柏应理著作的基础上,对《论语》加以补充,并增加了《孟子》《孝经》和朱熹《小学》的内容。
在17至18世纪的欧洲,还曾出版过一些《论语》的法文译本、英文译本,范海辛的性感历险记大多是在柏应理所著拉丁文版的基础上进行的编译。
从罗明坚、利玛窦开始,然后经柏应理等人,最后在卫方济手上,终于形成了比较完整的翻译成果,这个过程长达130余年之久。
据不完全统计,《论语》目前有40多种语言的译本。其中,英语世界经历300余年,译本最多,还有很多语言也有多个译本。不同译本间的差异较大,有些译本比较忠实于语言与历史,能客观介绍《论语》及孔子思想;有些译本则善于在翻译中寄托译者本人的使命意识,这方面可以耶稣会传教士为例;还有些译者虽不擅长古汉语,他们的翻译主要或部分依靠前人的译著,但他们擅于解释和传播孔子思想,使之在异文化中产生很大影响。
任何译本,如果在上述某一方面做得较好,就有关注与研究的价值。一个优秀的译本,应当以客观性为基础,兼顾自己的使命意识和传播效果。孔子是中国文化的伟大圣贤,他的思想对全人类都具有普遍的启示意义。在未来的中外文化交流中,《论语》及其译本仍将发挥非常重要的作用。
(作者为清华大学历史系副教授)
(责编:岳弘彬)